William Shakespeare - The Tragedy of Romeo and Juliet

Juliet appears at a window.
ROMEO. It is my lady, O it is my love:
O that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing;* what of that?
Her eye discourses, I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!
JULIET. Ay me!
ROMEO. Aside. She speaks.
O speak again, bright angel, being o’er my head,
As is a winged messenger* of heaven
Unto the white-upturned wond’ring eyes
Of mortals that fall back to gaze on him,
When he bestrides the lazy puffing clouds,
And sails upon the bosom of air.
JULIET. O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
[…] ’Tis but thy name is enemy;
Thou art thyself, though not a Montague. […]

*She speaks, yet she says nothing - i.e. I can only see her lips move, not hear what she says.
*winged messenger - angel.

ROMEO. Good morrow, father.
FRIAR LAWRENCE. Benedicite!*
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distempered* head
So soon to bid good morrow to thy bed.
ROMEO. My heart’s dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet;
As mine on hers, so hers is set on mine,
And al combined, save what thou must combine
By holy marriage. When and where and how
We met, we wooed, and made exchange of vow,
I’ll tell thee as we pass, but this I pray,
That thou consent to marry us today.

*Benedicite! - Bless you!
distempered - disordered.

NURSE. Hie you hence to Friar Lawrence’ cell,
There stays a husband to make you a wife.
Now comes the wanton* blood up in your cheeks,
They’ll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church, I must another way,
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb a bird’s nest soon when it is dark.
I am the drudge, and toil in your delight;
But you shall bear the burden*soon at night.
Go, I’ll to dinner, hie you to the cell.
JULIET. Hie to high fortune! Honest Nurse, farewell.

*wanton - rebellious.
*bear the burden - carry the responsibility.

TYBALT. Romeo, the love I bear thee can afford
No better term than this: thou art villain.
ROMEO. Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining* rage
To such a greeting. Villain am I none;
Therefore farewell, I see thou knowest me not.
TYBALT. Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me, therefore turn and draw.
[…] I am for you.* Drawing.
ROMEO. Gentle Mercutio, put the rapier up.
MERCUTIO. Come, sir, your ‘passado.’
They fight.
ROMEO. Draw, Benvolio, beat down their weapons.
Gentleman, for shame forbear this outrage!
Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath
Forbid this bandying* in Verona streets.
Romeo steps between them.
Hold, Tybalt! Good Mercutio!
Tybalt under Romeo’s arm thrusts Mercutio in.
Away Tybalt with his followers.

MERCUTIO. I am hurt. […]
Enter Tybalt.
BENVOLIO. Here comes the furious Tybalt back again.
ROMEO. Again, in triumph, and Mercutio slain?
Away to heaven, respective lenity,*
And fire-eyed fury be my conduct now!
Now, Tybalt, take the ‘villain’ back again
That late thou gavest me, for Mercutio’s soul
Is but a little way above our heads,
Staying* for thine to keep him company:
Either thou or I, or both, must go with him.
TYBALT. Thou wretched boy, that didst consort* him here,
Shalt with him hence.
ROMEO. This shall determine that.
They fight; Tybalt falls.

*appertaining - appropriate.
*I am for you. - i.e. I accept the challenge.
*bandying - strife.
*respective lenity - considerate mildness.
*staying - waiting.
*consort - associate with.

LADY CAPULET. […] Thou weep’st not so much for his death
As that the villain lives which slaughtered him.
JULIET. What villain, madam?
LADY CAPULET. That same villain Romeo.
JULIET. Aside. Villain and he be many miles asunder.-
God pardon him, I do with all my heart:
And yet no man like he doth grieve my heart.
LADY CAPULET. That is because the traitor murderer lives.
JULIET. Ay, madam, from the reach of these my hands.*
Would none but I might venge my cousin’s death!
LADY CAPULET. We will have vengeance for it, fear thou not:
Then weep no more. I’ll send to one in Mantua,
Where that same banished runagate* doth live,
Shall give him such an unaccustomed dram
That he shall soon keep Tybalt company;*
And then I hope thou wilt be satisfied.
[…] Thou hast a careful* father, child,
One, who to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out* a sudden* day of joy,
That thou expects not, nor I looked not for.
JULIET. Madam, in happy time, what day is that?
LADY CAPULET. Marry, my child, early next Thursday morn,
The gallant, young, and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter’s Church,
Shall happily make thee there a joyful bride.
JULIET. I will not marry yet, and when I do, I swear
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. […]

*from the reach of these my hands - out of the touch (with implication of harming).
*runagate - fugitive.
*company - i.e. in death.
*careful - solicitous.
*sorted out - selected, appointed.
*sudden - coming quickly.

FRIAR LAWRENCE. To Juliet. […] Be merry, give consent
To marry Paris. Wednesday is tomorrow;
Tomorrow night look that thou lie alone,
Let not the Nurse lie with thee in thy chamber.
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilling liquor drink thou off,
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour; for no pulse
Shall keep his native process, but surcease;
No warmth, no breath shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To wanny* ashes, thy eyes’ windows fall,*
Like Death when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,*
Shall stiff and stark and cold appear like death,
And in this borrowed likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.

*wanny - pale.
*eyes’ windows fall - eyelids close.
*supple government - control of muscular movement.
ROMEO. News from Verona! How now, Balthasar?
Dost thou not bring me letters from the Friar?
How doth my lady? Is my father well?
How doth my Juliet? That I ask again,
For nothing can be ill if she be well.
BALTHASAR. Then she is well and nothing can be ill:
Her body sleeps in Capels’ monument,
And her immortal part with angels lives.
ROMEO. Well, Juliet, I will lie with thee tonight. […]

ROMEO. […] Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing Death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick weary bark!
Here’s to my love [Drinks a poison.] O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. [Dies.]

Juliet rises.
FRIAR LAWRENCE. The lady stirs.
JULIET. O comfortable Friar, where is my lord?
I do remember well where I should be;
And there I am. Where is Romeo?
[…] I will kiss thy lips,
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
Thy lips are warm.
[…] O happy dagger,*
Taking Romeo’s dagger.
This is thy sheath;
Stabs herself.
there rust, and let me die.
Falls on Romeo’s body and dies.

*happy dagger - fortunate in being ready to hand.

to appertain - odnosić się do kogoś/ czegoś
asunder - rozdzieleni
to bestride - dosiąść (horse); pokonać (obstruction, fence)
bold - śmiały, odważny
bosom - łono
conduct - zachowanie, sprawowanie się
to consent - to do sth, zgodzić się coś zrobić
to consort - with sb, zadawać się z kimś, przestawać z kimś
delight - radość, przyjemność, rozkosz
to deny - zaprzeczyć, zaprzeć się
to discourse - about, rozprawiać nad czymś
disordered - niezrównoważony; niezorganizowany
to draw - wyciągnąć (sword)
drowsy - senny, śpiący
drudge - wół roboczy
embrace - uścisk, objęcie
engrossing - wciągający, absorbujący
to entreat - błagać, usilnie prosić, entreat sb to do sth
to fade - przeminąć; przygasnąć
fetch a ladder - przynieś drabinę
forbear this outrage - powstrzymajcie ten akt przemocy
fugitive - uciekinier
furious - wściekły
fury - wściekłość, furia
gallant - waleczny, mężny
to gaze - at sb/ sth, wpatrywać się
rage - wściekłość, napad szału
rapier - a long thin sword with two sharp edges
to refuse - odmówić
restorative -środek wzmacniający
to rust - zardzewieć
scarlet - szkarłat
to seal with a righteous kiss - przypieczętować szlachetnym pocałunkiem
sheath - pochwa (of knife)
to slaughter - zamordować
to slay - zabić
solicitous - troskliwy
to stab - zadźgać
stark - surowy; nagi
stiff - sztywny
to stir - poruszyć się
strife - konflikt; spór
to swear - przysięgać
to thrust - pchnąć (sztyletem)
to toil - trudzić się
traitor - zdrajca
to twinkle - błyszczeć, skrzyć się
unsavoury - podejrzany; nieprzyjemny
vein - żyła
vengeance - zemsta
villain - łotr, drań
vow - śluby, ślubowanie; przysięga małżeńska
wanton - swawolny, figlarny; rozwiązły, rozpustny
to weep - popłakać sobie
wretched - nieszczęsny; przeklęty

Rady dotyczące wystawiania

Notka biograficzna o autorze


Nie masz uprawnień do komentowania


Wszystko do nauki języków


Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Czytelnia - treści losowe

Główna Czytelnia Sztuki Angielskie sztuki William Shakespeare - The Tragedy of Romeo and Juliet
Loading ...